Traducteur freelance anglais & espagnol vers français

Sport, SaaS, B2B : des pages qui sonnent juste et se positionnent.

  • Livrables prêts à publier : Title, H1–H3, meta, alt, slugs, ancres
  • Outils pro : Trados/MemoQ, Smartling • formats balisés respectés
  • QA rigoureuse : cohérence terminologique & check SEO

Mes spécialisations

🎰

iGaming & paris sportifs

Localisation de sites et campagnes pour casinos en ligne et sportsbooks. Voir ma page dédiée à la traduction de jeux d'argent et iGaming.

Ce que je gère :

  • Pages casino, lobby, jeux (slots, mécaniques, bonus et conditions)
  • Paris sportifs : types de paris, pages cotes, promos, boosts
  • CRM marketing : emails, push, bannières, landing pages
  • Conformité : jeu responsable, KYC/AML, RGPD, mentions légales
  • Support & FAQ, centres d'aide, flows d'onboarding

Sport & jeux (jeux de plateau, e-sport)

Contenus éditoriaux et fiches produits liées au sport et au jeu.

Ce que je gère :

  • Articles, previews, comptes-rendus d'événements
  • Règles et formats de compétition, guides pratiques
  • Équipements et accessoires : fiches produits, comparatifs
  • Jeux de société et e-sport : règles, tutoriels, pages boutique

Processus de traduction (4 étapes)

1

Cadrage & préparation

Brief, objectifs, ton, publics. Création/MAJ du glossaire et des mémoires. Paramétrage des outils (segments, balises, variables) et planning par jalons.

2

Traduction

Adaptation naturelle en français avec cohérence terminologique. Utilisation des TM/TB, respect strict des balises, placeholders, tags et variables.

3

Relecture & QA

Double contrôle (linguistique + fonctionnel) : cohérence, chiffres/dates, liens, balisage HTML, affichage spécial (caps, unités), tests sur échantillon si besoin.

4

Livraison & suivi

Remise des fichiers au format demandé + changelog. Support à l'intégration et corrections mineures après mise en ligne.

Livrables standard (inclus)

📦

Fichiers traduits au format source avec mise en forme conservée

🔧

Balises/variables intouchées, liens et références vérifiés

📚

Glossaire terminologique mis à jour & mémoire de traduction

📝

Notes de traduction (points d'attention & choix terminologiques)

Rapport QA + checklist d'intégration

🎯

(Web/SEO si pertinent) Title, H1–H3, meta, alt, slugs, ancres internes

Formats & outils

📄

Formats

DOCX, XLSX, PPTX, HTML, XML, JSON, XLIFF, TMX, CSV, PO, PDF (OCR si nécessaire)

🛠️

Outils

Trados, memoQ, Smartling/Smartcat (et autres sur demande)

Services de traduction spécialisés

En complément de mes services de traduction généraliste, je propose également des prestations spécialisées pour des secteurs spécifiques nécessitant une expertise approfondie.

🎰

Traduction jeux d'argent

Spécialisé dans la traduction de sites de paris sportifs et casinos en ligne. Maîtrise de la terminologie technique et réglementaire.

Découvrir →
💻

Traduction SaaS & logiciels

Localisation d'interfaces, contenus marketing et documentation pour SaaS et logiciels. Traduction technique + SEO pour le marché francophone. Si vous ciblez plusieurs pays, découvrez mon accompagnement stratégie SEO multilingue.

Découvrir →
⚙️

Traduction technique

Manuels, fiches techniques, documentation industrielle, brevets : des traductions précises et terminologiquement exactes pour vos documents spécialisés.

Découvrir →
⚖️

Traduction juridique

Contrats, CGV, documents légaux : une traduction rigoureuse et conforme pour vos documents juridiques multilingues.

Découvrir →

Mes garanties

Qualité native FR

Style naturel, terminologie maîtrisée (glossaire + mémoires).

🔧

Formats & balises respectés

HTML/JSON/XLIFF, variables, placeholders et liens intacts.

QA rigoureuse

Double contrôle linguistique + fonctionnel (dates, unités, liens, balisage).

🔒

Confidentialité

NDA sur demande, transferts sécurisés, purge des fichiers en fin de projet (RGPD).

Délais tenus

Planning par jalons, communication proactive.

🔄

Corrections post-livraison incluses

Retouches mineures après intégration.

💬

Réponse rapide

Accusé sous 24 h ouvrées, canal dédié (email/Slack/Teams).

Questions fréquentes

Que comprend la prestation d'un traducteur freelance anglais et espagnol vers français ?

Un pack prêt à publier : fichiers au format source avec mise en forme conservée, balises/variables intactes, glossaire + mémoire mis à jour, notes de traduction et rapport QA. En option : livrables SEO (Title, Hn, meta, alt, FAQ/JSON-LD, ancres internes).

Quels délais de traduction sport et B2B avec un traducteur freelance ?

Pour ~2 000 mots, compte 3–5 jours ouvrés. Au-delà, on livre par lots (jalons hebdo) pour garantir cohérence, QA et respect des dates. Option express selon charge.

La confidentialité (NDA, RGPD) est-elle assurée avec un traducteur freelance ?

Oui : NDA sur demande, transferts chiffrés, stockage limité, purge des fichiers en fin de projet et aucune donnée partagée à des tiers.

Proposez-vous une traduction SEO vers le français pour le sport et le B2B ?

Oui, si souhaité : recherche rapide des requêtes, structure Hn, titles/meta orientés CTR, FAQ/JSON-LD et recommandations de maillage pour des pages prêtes à se positionner.

Vos contenus traduits ne se positionnent pas ?

Un audit SEO identifie les problèmes de structure multilingue, de maillage interne et d'optimisation on-page qui freinent la visibilité de vos pages traduites. Plan d'action priorisé sous 7 jours.

Découvrir l'audit SEO →

Vous êtes traducteur et vous cherchez à développer votre visibilité ?

J'accompagne les traducteurs freelances à sortir de l'invisibilité : audit de site, SEO, LinkedIn, stratégie d'acquisition. Découvrez mes accompagnements spécialisés SEO pour traducteurs.

Découvrir le SEO pour traducteurs →

Demander un devis

Devis gratuit et personnalisé sous 24h

  • Analyse gratuite de vos besoins
  • Recommandations personnalisées
  • Tarifs transparents