Traducteur freelance anglais & espagnol vers français
Sport, SaaS, B2B : des pages qui sonnent juste et se positionnent.
- Livrables prêts à publier : Title, H1–H3, meta, alt, slugs, ancres
- Outils pro : Trados/MemoQ, Smartling • formats balisés respectés
- QA rigoureuse : cohérence terminologique & check SEO
Mes spécialisations
iGaming & paris sportifs
Localisation de sites et campagnes pour casinos en ligne et sportsbooks. Voir ma page dédiée à la traduction de jeux d'argent et iGaming.
Ce que je gère :
- Pages casino, lobby, jeux (slots, mécaniques, bonus et conditions)
- Paris sportifs : types de paris, pages cotes, promos, boosts
- CRM marketing : emails, push, bannières, landing pages
- Conformité : jeu responsable, KYC/AML, RGPD, mentions légales
- Support & FAQ, centres d'aide, flows d'onboarding
Sport & jeux (jeux de plateau, e-sport)
Contenus éditoriaux et fiches produits liées au sport et au jeu.
Ce que je gère :
- Articles, previews, comptes-rendus d'événements
- Règles et formats de compétition, guides pratiques
- Équipements et accessoires : fiches produits, comparatifs
- Jeux de société et e-sport : règles, tutoriels, pages boutique
Processus de traduction (4 étapes)
Cadrage & préparation
Brief, objectifs, ton, publics. Création/MAJ du glossaire et des mémoires. Paramétrage des outils (segments, balises, variables) et planning par jalons.
Traduction
Adaptation naturelle en français avec cohérence terminologique. Utilisation des TM/TB, respect strict des balises, placeholders, tags et variables.
Relecture & QA
Double contrôle (linguistique + fonctionnel) : cohérence, chiffres/dates, liens, balisage HTML, affichage spécial (caps, unités), tests sur échantillon si besoin.
Livraison & suivi
Remise des fichiers au format demandé + changelog. Support à l'intégration et corrections mineures après mise en ligne.
Livrables standard (inclus)
Fichiers traduits au format source avec mise en forme conservée
Balises/variables intouchées, liens et références vérifiés
Glossaire terminologique mis à jour & mémoire de traduction
Notes de traduction (points d'attention & choix terminologiques)
Rapport QA + checklist d'intégration
(Web/SEO si pertinent) Title, H1–H3, meta, alt, slugs, ancres internes
Formats & outils
Formats
DOCX, XLSX, PPTX, HTML, XML, JSON, XLIFF, TMX, CSV, PO, PDF (OCR si nécessaire)
Outils
Trados, memoQ, Smartling/Smartcat (et autres sur demande)
Services de traduction spécialisés
En complément de mes services de traduction généraliste, je propose également des prestations spécialisées pour des secteurs spécifiques nécessitant une expertise approfondie.
Traduction jeux d'argent
Spécialisé dans la traduction de sites de paris sportifs et casinos en ligne. Maîtrise de la terminologie technique et réglementaire.
Découvrir →Traduction SaaS & logiciels
Localisation d'interfaces, contenus marketing et documentation pour SaaS et logiciels. Traduction technique + SEO pour le marché francophone. Si vous ciblez plusieurs pays, découvrez mon accompagnement stratégie SEO multilingue.
Découvrir →Traduction technique
Manuels, fiches techniques, documentation industrielle, brevets : des traductions précises et terminologiquement exactes pour vos documents spécialisés.
Découvrir →Traduction juridique
Contrats, CGV, documents légaux : une traduction rigoureuse et conforme pour vos documents juridiques multilingues.
Découvrir →Mes garanties
Qualité native FR
Style naturel, terminologie maîtrisée (glossaire + mémoires).
Formats & balises respectés
HTML/JSON/XLIFF, variables, placeholders et liens intacts.
QA rigoureuse
Double contrôle linguistique + fonctionnel (dates, unités, liens, balisage).
Confidentialité
NDA sur demande, transferts sécurisés, purge des fichiers en fin de projet (RGPD).
Délais tenus
Planning par jalons, communication proactive.
Corrections post-livraison incluses
Retouches mineures après intégration.
Réponse rapide
Accusé sous 24 h ouvrées, canal dédié (email/Slack/Teams).
Questions fréquentes
Que comprend la prestation d'un traducteur freelance anglais et espagnol vers français ?
Un pack prêt à publier : fichiers au format source avec mise en forme conservée, balises/variables intactes, glossaire + mémoire mis à jour, notes de traduction et rapport QA. En option : livrables SEO (Title, Hn, meta, alt, FAQ/JSON-LD, ancres internes).
Quels délais de traduction sport et B2B avec un traducteur freelance ?
Pour ~2 000 mots, compte 3–5 jours ouvrés. Au-delà, on livre par lots (jalons hebdo) pour garantir cohérence, QA et respect des dates. Option express selon charge.
La confidentialité (NDA, RGPD) est-elle assurée avec un traducteur freelance ?
Oui : NDA sur demande, transferts chiffrés, stockage limité, purge des fichiers en fin de projet et aucune donnée partagée à des tiers.
Proposez-vous une traduction SEO vers le français pour le sport et le B2B ?
Oui, si souhaité : recherche rapide des requêtes, structure Hn, titles/meta orientés CTR, FAQ/JSON-LD et recommandations de maillage pour des pages prêtes à se positionner.
Vos contenus traduits ne se positionnent pas ?
Un audit SEO identifie les problèmes de structure multilingue, de maillage interne et d'optimisation on-page qui freinent la visibilité de vos pages traduites. Plan d'action priorisé sous 7 jours.
Découvrir l'audit SEO →Vous êtes traducteur et vous cherchez à développer votre visibilité ?
J'accompagne les traducteurs freelances à sortir de l'invisibilité : audit de site, SEO, LinkedIn, stratégie d'acquisition. Découvrez mes accompagnements spécialisés SEO pour traducteurs.
Découvrir le SEO pour traducteurs →Demander un devis
Devis gratuit et personnalisé sous 24h
- Analyse gratuite de vos besoins
- Recommandations personnalisées
- Tarifs transparents